La extinción de Irena Rey

Traducción de Regina López Muñoz

Un thriller literario fascinante sobre los entresijos de la escritura y la traducción.

Sobre este libro

La gran escritora polaca Irena Rey, novelista genial y eminente cuyo nombre suena cada año en las apuestas para el Nobel, acaba de concluir su última obra en casi completo aislamiento. Y ha convocado como siempre a sus ocho traductores —Inglés, Alemán, Francés, Ucraniano, Serbio, Esloveno, Sueco y Español— para que acudan a reunirse con ella en su casa, situada en las lindes del bosque de Białowiez . a, una de las últimas grandes reservas naturales de Europa. Allí trabajarán todos juntos en la que esperan sea la obra maestra que la consagre de una vez y para siempre como la gran voz de la literatura polaca, de la literatura europea, incluso: tal vez como la mejor escritora viva del mundo. Pero a los pocos días de su llegada, Irena Rey desaparece sin dejar rastro.

Los ocho traductores, que profesan una devoción hilarantemente servil por su autora, se lanzan de inmediato en su búsqueda por ese antiguo refugio boscoso, con sus hongos y líquenes embriagadores: miles de especies extinguidas en otras latitudes, amenazadas por un inminente colapso medioambiental. Todo ello al tiempo que registran las exóticas pertenencias de Irena, estudian sus textos en busca de pistas y emprenden, sin instrucciones claras con que proceder, las respectivas traducciones de su ambiguo manuscrito. En el camino, sin embargo, descubrirán secretos y engaños que los obligarán a enfrentarse a sus diferencias. Cada vez más paranoicos, inmersos en una espiral de aislamiento y obsesión, pronto se verán envueltos en una red de rivalidad y deseo que amenaza no solo su trabajo, sino el destino de su venerada autora.

Combinando elementos propios del thriller, la sátira y la ficción distópica, y con el telón de fondo de un bosque primigenio amenazado por la mano del hombre y su obsesión por el artificio, la galardonada traductora Jennifer Croft salta ahora a las tablas para abordar la posibilidad de la extinción de nuestra especie a través del cuestionamiento del rol del creador como ente aislado y de la función cultural y artística de la literatura. Un debut sugerente y frenético, con ecos de innumerables autores preocupados por la traducción y la interpretación, el palimpsesto y el desdoblamiento (Pirandello, Bolaño, Sebald, Nabokov), que analiza el lado más oscuro de la creación artística, sus ambiciones y fracasos feroces.

Reseñas

«Croft escribe con una intensidad extraordinaria» (Olga Tokarczuk).

«Una novela disparatada y magníficamente díscola sobre traducción y transmisión… Una exhibición del intelecto acrobático, el humor delicioso y la prosa voluptuosa de Croft» (Katie Kitamura).

«Increíblemente extraña, inteligente, sagaz e inclasificable… Pletórico de trama y de lenguaje y de espléndida prosa, el resultado es una bacanal, lo contrario a la extinción» (Fiona Maazel, The New York Times).

«Un juego de espejos digno de Nabokov… Leer a una traductora traduciendo a una traductora es un rompecabezas sin igual, y transforma inevitablemente la forma en que nos planteamos el lenguaje» (Carrie O'Grady, The Guardian).

Reseñas de prensa
Ficha técnica
ISBN
978-84-339-4754-3
EAN
9788433947543
PVP CON IVA
12,99 €
CÓDIGO
PN 1156
PUBLICACIÓN
04/06/2025
Jennifer Croft
Jennifer Croft
Ver biografía

También te gustará