La extinción de Irena Rey
La extinción de Irena Rey

La extinción de Irena Rey

Un thriller literario fascinante sobre los entresijos de la escritura y la traducción.

La gran escritora polaca Irena Rey, novelista genial y eminente cuyo nombre suena cada año en las apuestas para el Nobel, acaba de concluir su última obra en casi completo aislamiento. Y ha convocado como siempre a sus ocho traductores —Inglés, Alemán, Francés, Ucraniano, Serbio, Esloveno, Sueco y Español— para que acudan a reunirse con ella en su casa, situada en las lindes del bosque de Białowiez . a, una de las últimas grandes reservas naturales de Europa. Allí trabajarán todos juntos en la que esperan sea la obra maestra que la consagre de una vez y para siempre como la gran voz de la literatura polaca, de la literatura europea, incluso: tal vez como la mejor escritora viva del mundo. Pero a los pocos días de su llegada, Irena Rey desaparece sin dejar rastro.

Los ocho traductores, que profesan una devoción hilarantemente servil por su autora, se lanzan de inmediato en su búsqueda por ese antiguo refugio boscoso, con sus hongos y líquenes embriagadores: miles de especies extinguidas en otras latitudes, amenazadas por un inminente colapso medioambiental. Todo ello al tiempo que registran las exóticas pertenencias de Irena, estudian sus textos en busca de pistas y emprenden, sin instrucciones claras con que proceder, las respectivas traducciones de su ambiguo manuscrito. En el camino, sin embargo, descubrirán secretos y engaños que los obligarán a enfrentarse a sus diferencias. Cada vez más paranoicos, inmersos en una espiral de aislamiento y obsesión, pronto se verán envueltos en una red de rivalidad y deseo que amenaza no solo su trabajo, sino el destino de su venerada autora.

Combinando elementos propios del thriller, la sátira y la ficción distópica, y con el telón de fondo de un bosque primigenio amenazado por la mano del hombre y su obsesión por el artificio, la galardonada traductora Jennifer Croft salta ahora a las tablas para abordar la posibilidad de la extinción de nuestra especie a través del cuestionamiento del rol del creador como ente aislado y de la función cultural y artística de la literatura. Un debut sugerente y frenético, con ecos de innumerables autores preocupados por la traducción y la interpretación, el palimpsesto y el desdoblamiento (Pirandello, Bolaño, Sebald, Nabokov), que analiza el lado más oscuro de la creación artística, sus ambiciones y fracasos feroces.

«Croft escribe con una intensidad extraordinaria» (Olga Tokarczuk).

«Una novela disparatada y magníficamente díscola sobre traducción y transmisión… Una exhibición del intelecto acrobático, el humor delicioso y la prosa voluptuosa de Croft» (Katie Kitamura).

«Increíblemente extraña, inteligente, sagaz e inclasificable… Pletórico de trama y de lenguaje y de espléndida prosa, el resultado es una bacanal, lo contrario a la extinción» (Fiona Maazel, The New York Times).

«Un juego de espejos digno de Nabokov… Leer a una traductora traduciendo a una traductora es un rompecabezas sin igual, y transforma inevitablemente la forma en que nos planteamos el lenguaje» (Carrie O'Grady, The Guardian).

ISBN978-84-339-4676-8
EAN9788433946768
PVP CON IVA22.9 €
NÚM. DE PÁGINAS384
COLECCIÓNPanorama de narrativas
CÓDIGOPN 1156
TRADUCCIÓNRegina López Muñoz
PUBLICACIÓN04/06/2025
ISBN978-84-339-4754-3
EAN9788433947543
PVP CON IVA12.99 €
CÓDIGOPN 1156
TRADUCCIÓNRegina López Muñoz
PUBLICACIÓN04/06/2025
COMPARTE EN:
 
Jennifer Croft

Jennifer Croft

Jennifer Croft (Oklahoma, 1981) es escritora, crítica literaria y traductora del español, el polaco y el ucraniano al inglés. Ganadora del Premio Booker Internacional en 2018 por su traducción de la novela Bieguni, de Olga Tokarczuk (Los errantes, Anagrama), ha traducido también numerosas obras de autores argentinos contemporáneos, como Agosto, de Romina Paula; La uruguaya, de Pedro Mairal, y Un cementerio perfecto, de Federico Falco (próximamente en Anagrama). Es cofundadora de The Buenos Aires Review, y sus artículos y traducciones han aparecido en publicaciones como The New York TimesThe Los Angeles Review of BooksThe Paris Review o Granta, entre otras. En 2019 presentó su primer trabajo, Homesick (publicado en Argentina como Serpientes y escaleras), unas memorias ilustradas con las que consiguió el Premio Internacional William Saroyan en la categoría de No Ficción. En 2023 le fue concedido el Premio de Literatura de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras, y ha recibido también las becas Cullman, Fulbright, PEN, MacDowell y Guggenheim. Gracias a esta última escribió su primera novela, La extinción de Irena Rey, con la que entra a formar parte del catálogo de Anagrama. Croft ha escrito y reflexionado ampliamente sobre el papel de la traducción en el mundo literario. Con su ensayo «Why Translators Should Be Named on Book Covers» (Por qué los traductores deberían figurar en las portadas de los libros), publicado en The Guardian, lanzó la campaña #TranslatorsOnTheCover, que ha conseguido visibilizar la naturaleza colaborativa de la literatura traducida.

Fotografía © Kelly Kurt Brown


Suscríbete

¿Te gustaría recibir nuestro boletín de novedades y estar al día con los eventos que realizamos? Suscríbete a nuestra Newsletter.