ARTÍCULOS
Empieza a leer 'Omeros' de Derek Walcott
For my shipmates in this craft, for my brother, Roderick, & for Roger Straus |
A mis compañeros de a bordo en esta embarcación, a mi hermano Roderick y a Roger Straus |
BOOK ONE |
LIBRO PRIMERO |
“This is how, one sunrise, we cut down them canoes.” |
“Así es como, una alborada, tumbamos las canoas.” |
to the laurier-cannelles, their leaves start shaking |
a los laurier-canelles, las hojas comienzan a inquietarse |
Wind lift the ferns. They sound like the sea that feed us |
Alza el viento los helechos. Suenan como el mar que nos mantiene |
cause the heights was cold and our breath making feathers |
porque en los montes hacía frío y nuestro aliento pelechaba |
I lift up the axe and pray for strength in my hands |
Levanto el hacha y pido fuerza a mis manos para herir |
For some extra silver, under a sea-almond, |
Por una moneda más de plata, bajo un almendro de mar, |
of a conch. It has puckered like the corolla |
de una trompa de caracol. Se ha fruncido como la corola |
He has left it to a garrulous waterfall |
Ha dejado que sea locuaz cascada la que precipite a raudales |
to pass on its note to the blue, tacit mountains |
eche a volar su canto por azules montes tácitos |
and an egret stalks the reeds with one rusted cry |
cuando una garza pesca al acecho en los juncos con oxidado grito |
as eels sign their names along the clear bottom-sand, |
mientras anguilas trazan su firma por la suave arena del fondo, |
Although smoke forgets the earth from which it ascends, |
Aunque el humo se olvide de la tierra de donde asciende, aunque |
over its lost name, when the hunched island was called |
por su nombre ya perdido, cuando la encorvada isla |
the rigging of vines in a year, its dewlap fanned, |
ha de escalar la jarcia de las lianas, con la papada |
ripened in a pause that lasted for centuries, |
maduraron durante una pausa que duró siglos y se elevó |
These were their pillars that fell, leaving a blue space |
Esos fueron los pilares que cayeron, dejando un espacio azul para un Dios único donde una vez estuvieron los antiguos dioses. El primer dios era un gomero. El generador se puso en marcha |
began with a whine, and a shark, with sidewise jaw, |
con un gemido, y un tiburón, con la quijada al sesgo, hizo volar astillas cual macarelas sobre las aguas hacia las trémulas hierbas. Luego pararon la sierra, |
still hot and shaking, to examine the wound it |
aún caliente y vibrante, para examinar la herida que habían hecho. Rasparon el gangrenoso musgo y arrancaron el claro herido, de la red de enredaderas que aún lo enlazaba |
to this earth, and nodded. The generator whipped |
a esta tierra, asintiendo con la cabeza. Volvió de pronto el generador a su tarea, y las astillas volaban más veloces cuanto más parejo mordían los colmillos del tiburón. Se protegían los ojos |
from the splintering nest. Now, over the pastures |
del estallido en astillas del nido. Entonces, sobre los platanares, la isla levantó sus cuernos. La alborada caló gota a gota sus valles, la sangre salpicó los cedros |
and the grove flooded with the light of sacrifice. |
y la arboleda se inundó de la luz del sacrificio. Un gomero crujía. Su follaje, toldo descomunal con la viga a punto de venirse abajo. El rechino hizo que los pescadores dieran |
made the fishermen leap back as the angling mast |
un salto atrás mientras el mástil doblado se inclinaba poco a poco hacia el seno de dos gruesas olas de helechos; y trepidó la tierra bajo los pies, en marejadas que pasaron luego. |
* * *
Traducción de José Luis Rivas
* * *
Descubre más sobre Omeros de Derek Walcott aquí.