Atrás

LEE UN FRAGMENTO



ISBN978-84-339-7572-0
EAN9788433975720
PVP CON IVA29.90 €
 
ISBN E-BOOK978-84-339-3318-8
EAN E-BOOK9788433933188
PVP CON IVA E-BOOK19.99 €
 
NÚM. DE PÁGINAS896
COLECCIÓNPanorama de narrativas
CÓDIGOPN 787
TRADUCCIÓNCarmen Gauger
PUBLICACIÓN01/10/2011
RESEÑAS PRENSALa Razón (entrevista)
La Vanguardia
El País (entrevista)
El País
La Razón
El Periódico
COMPARTE EN:

La Torre

Sobre un país desaparecido

Dresde, años ochenta: los habitantes de la Torre, un barrio residencial en las vertientes del Elba, parecen vivir fuera del tiempo. En sus villas ya ruinosas intentan escapar a la grisura y la decadencia del sistema socialista dedicándose a la música, a la poesía y a la pintura. Encerrados en sus torres de marfil, observan con resignación e ironía el derrumbe hacia el que se encamina la República Democrática Alemana.

Anne y Richard Hoffmann viven en la Torre junto a sus dos hijos, Christian y Robert. Richard, amante de la música y de las artes figurativas, es un cirujano de la Academia obligado a enfrentarse cada día con la quiebra del sistema sanitario; tiene una relación extraconyugal y por este motivo es chantajeado por la Stasi y obligado a espiar a sus colegas. Christian, el hijo mayor, quiere estudiar medicina y ser un médico famoso, pero, para obtener una plaza de estudiante en la universidad, antes tiene que prestar servicio «voluntario» en el Ejército Nacional Popular, pese a ser un espíritu consagrado a la libertad. Su tío, Meno Rohde, es redactor en una importante editorial, frecuenta a los autores más influyentes y representativos de la cultura socialista y se ve obligado a luchar contra los mecanismos de la censura. Dado que nació en Moscú y es hijo de revolucionarios, Meno ha ascendido hasta el barrio llamado Roma Oriental, donde vive la nomenklatura y tiene su sede el aparato institucional que controla la vida de los ciudadanos. Silencioso y gran observador, Meno actúa como intermediario entre el mundo del régimen y el nostálgica mente  burgués de la Torre, relatando en las páginas de su diario las contradicciones que existen en ambos. Alrededor de la familia Hoffmann gira una multitud de personajes, a veces originales y extravagantes, que conforman un vívido retrato de la sociedad de la RDA sin parangón en la literatura alemana.

Con un lenguaje épico, rico, exuberante, en una novela que ha evocado Los Buddenbrook de Thomas Mann, Uwe Tellkamp nos ofrece un extraordinario fresco de los años que precedieron a la caída del Muro de Berlín y el final de la RDA, recuperando del olvido la vida y la cultura de un mundo que, en caso contrario, habría seguido siendo desconocido para gran parte de los lectores occidentales.

«Una obra maestra. En el futuro, a quien quiera saber cómo fueron los últimos años de la RDA, habría que darle sin dudarlo la última novela de Tellkamp y decirle: "Toma, lee"» (Jens Bisky, Süddeutsche Zeitung).

«No se puede esperar más de la literatura» (K. Hillgruber, Der Tagesspiegel).

«Tellkamp retrata el canto del cisne del socialismo real con un realismo trágico y una enorme belleza» (Harald Raab, Mittelbayerische Zeitung).

«Un gran bildungsroman en la mejor tradición alemana, de donde el autor, en cada momento y en cada lugar, extrae los olores, los sabores, la luz, las esperas, las vibraciones. Una inmersión total en la vida de la RDA, en sus contradicciones, sus paradojas, en los venenos que todas las dictaduras inoculan en las vidas de cada uno. Sin nostalgias ni resentimientos» (Vanna Vannuccini, La Repubblica).

 


Tellkamp, Uwe


Uwe Tellkamp (Dresde, 1968) cursó estudios de medicina en Leipzig, Nueva York y Dresde, y trabajó en el servicio de urgencias de una clínica de Múnich. En 2004 abandonó la medicina para dedicarse completamente a la literatura y la escritura. Ha publicado tres novelas: Der Hecht, die Träume und das Portugiesische Café (2000), Der Eisvogel (2005), que recibió el Premio Ingeborg-Bachmann, y La Torre (2008),galardonada con el Premio Uwe-Johnson y con el más importante premio alemán, el Deutscher Buchpreis, creado en 2005 y considerado el equivalente al Man Boo­ker en Inglaterra o al Goncourt en Francia. La Torre se ha traducido hasta la fecha a 16 lenguas. En su primera traducción, la italiana, tuvo también una gran acogida crítica: «Tellkamp ha escrito una obra coral con una sabiduría enciclopédica, una sensibilidad y una creatividad lingüística incomparables: la meta final para un escritor grande y maduro, que en este caso parece ser sólo un prodigioso y genial inicio» (Luigi Forte, La Stampa); «Una novela con una estructura clásica, que al mismo tiempo sabe revivir todas las fracturas y crisis de la novela del siglo pasado. Es un retrato extraordinario y vertiginoso que evoca Los Buddenbrook de Thomas Mann. El libro de Tellkamp debe ser degustado como las obras de Goethe, Gottfried Keller, Günter Grass o Uwe Johnson.Una novela saga que nos devuelve el placer de una lengua fluida y armoniosa» (Mario Fortunato, L’Espresso).



OTRAS OBRAS DE Uwe Tellkamp
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí.