24/10/2019
Belén Santana Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019 y Dolors Udina Premio Nacional a la Obra de un traductor 2019

Belén Santana y Dolors Udina han sido galardonadas con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, y Dolors Udina con el Premio Nacional a la Obra de un traductor 2019, otorgado por el Ministerio de Cultura y Deporte y dotados con 20.000 euros cada uno.

El jurado ha propuesto la obra de Belén Santana “por tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”. Y de Dolors Udina ha reconocido su trayectoria prolongada, prolífica y de alta calidad como traductora de lengua inglesa al catalán y castellano”

Belén Santana (1975) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente. Actualmente es profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca. Traductora de alemán, ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.

Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada una novela deliciosa, bellísima y fascinante, de tres generaciones, las de la abuela, la madre y el hijo, que pone al día las fábulas de Esopo o Lafontaine. La autora, nacida en Tokio en 1960, se trasladó a Hamburgo cuando tenía veintidós años y se instaló en Berlín en 2006. Escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán. Ha publicado novelas, cuentos, piezas teatrales y ensayos, y ha recibido numerosos galardones, como el Premio Akutagawa, el Tanizaki, el Adelbert von Chamisso y la Medalla Goethe.

Dolors Udina (1953) es licenciada en Historia Contemporánea por la Universidad de Barcelona, Udina es traductora, principalmente del inglés al catalán y al castellano. Desde 1998 y hasta junio de 2019, ha sido profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha dirigido varios talleres de traducción literaria y forma parte de la Cátedra Jordi Arbonès desde su creación. De Anagrama ha traducido al catalán dos títulos del inglés Nick Hornby:Alta fidelitat y Funny Girl.

Lee aquí la nota de prensa oficial del MInisterio de Cultura y Deporte.


COMPARTE EN:

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí.