ARTÍCULOS

Georges Perec en el archivo de Anagrama

Georges Perec en el archivo de Anagrama

Investigando en el archivo de Anagrama, hemos dado con un artículo de 1988 sobre la situación de Georges Perec en el catálogo de la editorial. Con este pretexto, invitamos a Pablo Martín Sánchez a reflexionar sobre la figura de Perec en el panorama literario español.

14/07/2025

Con motivo de la publicación de Lugares, de Georges Perec, hemos investigado en el archivo de Anagrama y hemos dado con este artículo publicado de Mey Zamora en 1988 en La Vanguardia en el que se habla sobre la situación de Georges Perec en el mercado editorial de España de aquellos años.

Para darle algo de contexto hemos invitado a Pablo Martín Sánchez, escritor, traductor y único miembro español del grupo de experimentación literaria Oulipo, a reflexionar sobre la misma, y sobre la figura de Perec en el panorama literario español.

 


 

La Vanguardia / 19 de octubre de 1988

Aparece la primera traducción
catalana de Perec y se anuncian
nuevos títulos en castellano

Mey Zamora

 

Con la primera versión catalana de una obra de Georges Perec —Les coses, publicada por Edicions 62— y la compra por la editorial Anagrama en la pasada edición de la Feria de Francfort de los derechos de traducción de dos obras más —Un hombre que duerme y Un cabinet d’amateur-, revive la popularidad de este escritor francés, interpretada como una “rehabilitación histórica”.

Georges Perec, judío hijo de emigrantes polacos que murió a los 46 años víctima de un cáncer, “ha sido hasta hace muy poco prácticamente un desconocido”, señaló, en la presentación de Les coses, Josep Maria Castellet, director literario de Edicions 62. “Pese a la proximidad entre Francia y España, Perec ha sufrido uno de los típicos olvidos de los editores. La actualidad de su obra exige —dijo Castellet—, aunque sea con veinte años de retraso, una reparación”.

Les coses, la primera obra de Perec, con la que obtuvo en 1965 el Premio Renaudot, ha sido traducida al catalán por Ramón Llaudó y Pascale Bardoulaud, quien también ha escrito un posfacio de la obra. Bardoulaud reiteró la necesidad de valorar esta obra desde un punto de vista literario y no sociológico, como se ha hecho con frecuencia. Les coses narra la historia de una pareja durante los años sesenta, que cae en la trampa de la búsqueda de los objetos.

Bardoulaud explica en las últimas páginas del libro —incluido en la colección Venècies— el paralelismo entre Perec y Flaubert, y más concretamente entre Les coses y La educación fundamental. La obra de Perec es un “pastiche” de la de Flaubert, pero comparten “el ritmo sincopado, la introducción de interrogativas, el gusto por la elipsis, y un léxico preciso de gusto casi enciclopédico”, explicó la traductora.

Eric Beaumatin, presidente de la Asociación Georges Perec, explicó en el acto de presentación de Les coses que la producción de Perec se basa en una lectura compartida, en la que el escritor reclama la participación del lector. “La fuerza de la obra de Perec —dijo Beaumatin— es que incita a escribir” y que consigue una literatura ágil con “la optimización de elementos y evitando la repetición”.

Para Eric Beaumatin, la literatura de Perec “asume una línea de continuidad con la corriente del Renacimiento” y en absoluto puede encuadrarse dentro del movimiento surrealista. En opinión del presidente de la Asociación Georges Perec, su trayectoria, prolífica y polifacética, pese a ser corta en el tiempo, está marcada por cuatro tendencias que se entrecruzan: fabuladora, autobiográfica, lúcida y de interrogación sobre lo cotidiano.

 


 

Un borroso Georges Perec nos mira sonriente, inmortalizado por Anne de Brunhoff en una de sus imágenes más célebres: la misma (aunque sin el gato negro) que usarían unos años más tarde los editores franceses para ilustrar la cubierta de Georges Perec: Une vie dans les mots, la controvertida biografía de David Bellos, que sigue inédita en castellano.

El artículo de Mey Zamora es de finales de 1988, un año clave en la recepción de la obra de Perec en nuestro país, pues no solo llega a las librerías la primera traducción catalana del autor francés, sino que es también el año en que Anagrama publica, con una década de retraso respecto al original, La vida instrucciones de uso (en traducción de Josep Escué), una obra tan descomunal que llevaría a Italo Calvino a afirmar que se trataba del «último gran acontecimiento de la historia de la novela». Zamora habla de un intento de «rehabilitación histórica» y no cabe duda de que, treinta y siete años después, la figura de Perec está plenamente reparada, hasta el punto de haberse convertido en un auténtico autor de culto. Bastará con mencionar el delicioso opúsculo escrito por Kim Nguyen, publicado recientemente por La Uña Rota y titulado (¿es posible decir más con menos?) Por qué Georges Perec.

No puede uno dejar de sonreír al descubrir algún que otro gazapo en el artículo, como esa obra atribuida a Flaubert titulada La educación fundamental (en lugar de sentimental), pero su autora nos pone sobre la buena pista al hablar de «pastiche», pues Perec incluyó en Las cosas más de treinta frases sacadas de la obra de Flaubert, en un maravilloso ejercicio de intertextualidad avant la lettre (no hay que olvidar que el libro se publicó en Francia en 1965, un par de años antes de que Julia Kristeva acuñase el término). También está muy atinada al citar a Éric Beaumatin, uno de los mejores conocedores de la obra del autor francés, y terminar aludiendo a las «cuatro tendencias que se entrecruzan» en la obra de Perec, que él mismo se encargó de explicitar en un artículo titulado «Notas sobre lo que busco», recogido póstumamente en Pensar/Clasificar: la sociológica, la autobiográfica, la oulipiana y la novelesca (por no decir novelera). Las cosas pertenecería claramente a la primera categoría.

¿Y qué decir de la nota de Jorge Herralde garabateada al margen y destinada a la agente Anne-Marie Vallat? «Querida Anne-Marie: empieza la promoción.» Teniendo en cuenta que Anagrama ha publicado en 2025 Lugares, un texto de Georges Perec inédito hasta hace poco también en francés (y traducido al castellano por un servidor), no parece desatinado afirmar, parafraseando a Herralde, que la promoción continúa.

 

Pablo Martín Sánchez
Alcalá de Henares, 7 de marzo de 2025

GALERÍA
COMPARTE

BIBLIOGRAFÍA EN ANAGRAMA

COMENTARIOS